Language services with heart and insight

Multilingualism has been a part of my life since birth, and growing up in a peripatetic family naturally fostered my cultural sensitivity. My love for languages and literature ultimately inspired me to pursue a doctorate. As a translator I combine my skills, interests and values, always learning new things.

Get a quote
Language services with heart and insight

An early start

Born in 1981, I already have about 35 years of experience as a translator and editor. That's because I started early. As a child of parents from India and Poland, I found myself interpreting for my visiting grandmother, proofreading my dad’s reports in German, helping my mum with her grammar and pronunciation. In fact, I began to work with languages before I knew this was an actual profession.

I went to school in Germany and India, then studied European languages and literatures at universities in the UK and in France. My academic interests culminated in a doctoral thesis on the Polish writer Witold Gombrowicz (UCL, 2013). One of my published articles – written in French – is an exploration of humour in four different translations of Gombrowicz’s novel Ferdydurke.

About Image

A diverse and expansive education

2013 PhD, University College London, UK
2007 MPhil, First Class, University of Cambridge, UK
2005 BA (Hons), First Class, Queen Mary, University of London, UK
2004 Licence, Université François Rabelais, Tours, France
2001 Abitur, Maria-Wächtler Schule, Essen, Germany
1999 Higher Secondary, Anna Gem School, Chennai, India

My career as a translator

I became interested in translation theory at the University of Cambridge and published several articles in this field. On the practice-based end, I won the Harvill Secker Young Translators’ Prize for a translation of a short story by Maciej MiƂkowski in 2015. It was published in The Penguin Book of Polish Short Stories, edited by Antonia Lloyd-Jones (2025). In 2024 I passed Berlin's state examination as an English translator with the grade "good". I joined the BDÜ (Germany's leading translators' association) and got authorized by the Berlin Regional Court in 2025.

Languages

I translate mostly from Polish and German into English, but I enjoy opportunities to use my French as well. Let me give you an example from my work – source texts containing multiple languages. The Polish articles in A New Organon: Science Studies in Interwar Poland, edited by Friedrich Cain and Bernhard Kleeberg (2024) are peppered with quotations in French, German and even Latin (which I studied at school for several years). The generally accepted course of action would have been to leave those quotations in their original languages, but I opted for a more inclusive approach: I tracked down existing English translations, or, if none were available, I provided my own. After all, few modern readers are as proficient in foreign languages as the cosmopolitan intellectuals of interwar Poland. I was very pleased to be able to put all my languages to work in one single project!