Language services with heart and insight
Multilingualism has been a part of my life since birth, and growing up in a peripatetic family naturally fostered my cultural sensitivity. My love for languages and literature ultimately inspired me to pursue a doctorate. As a translator I combine my skills, interests and values, always learning new things.
Get a quote
An early start
Born in 1981, I already have about 35 years of experience as a translator and editor. That's because I started early. As a child of parents from India and Poland, I found myself interpreting for my visiting grandmother, proofreading my dad’s reports in German, helping my mum with her grammar and pronunciation. In fact, I began to work with languages before I knew this was an actual profession.
I went to school in Germany and India, then studied European languages and literatures at universities in the UK and in France. My academic interests culminated in a doctoral thesis on the Polish writer Witold Gombrowicz (UCL, 2013). One of my published articles – written in French – is an exploration of humour in four different translations of Gombrowicz’s novel Ferdydurke.
A diverse and expansive education
2013 | PhD, University College London, UK |
2007 | MPhil, First Class, University of Cambridge, UK |
2005 | BA (Hons), First Class, Queen Mary, University of London, UK |
2004 | Licence, Université François Rabelais, Tours, France |
2001 | Abitur, Maria-Wächtler Schule, Essen, Germany |
1999 | Higher Secondary, Anna Gem School, Chennai, India |
My career as a translator
I became interested in translation theory at the University of Cambridge and published several articles in this field. On the practice-based end, I won the Harvill Secker Young Translators’ Prize for a translation of a short story by Maciej MiĆkowski in 2015. It was published in The Penguin Book of Polish Short Stories, edited by Antonia Lloyd-Jones (2025). In 2024 I passed Berlin's state examination as an English translator with the grade "good". I joined the BDÜ (Germany's leading translators' association) and got authorized by the Berlin Regional Court in 2025.
Languages
I translate mostly from Polish and German into English, but I enjoy opportunities to use my French as well. Let me give you an example from my work – source texts containing multiple languages. The Polish articles in A New Organon: Science Studies in Interwar Poland, edited by Friedrich Cain and Bernhard Kleeberg (2024) are peppered with quotations in French, German and even Latin (which I studied at school for several years). The generally accepted course of action would have been to leave those quotations in their original languages, but I opted for a more inclusive approach: I tracked down existing English translations, or, if none were available, I provided my own. After all, few modern readers are as proficient in foreign languages as the cosmopolitan intellectuals of interwar Poland. I was very pleased to be able to put all my languages to work in one single project!