Background image

Thoughtful and creative language services in German–English–Polish (and sometimes French)

Intercultural communication is important, and small linguistic nuances can make a big difference. I offer tailor-made solutions: whether certified documents or literary texts, a website, an exhibition catalogue or the diary of a long-deceased relative – my translations are based on expertise and sensitivity. As an experienced interpreter and moderator, I facilitate stress-free communication across language barriers. Words and ideas reach new audiences best with professionalism and creativity.

Any questions? Feel free to ask!

certified translation
simultaneous interpreting
moderation
official translation
consecutive interpreting
literary translation
academic translation
translation
websites
historical documents
non-fiction
certified translation
simultaneous interpreting
moderation
official translation
consecutive interpreting
literary translation
academic translation
translation
websites
historical documents
non-fiction
certified translation
simultaneous interpreting
moderation
official translation
consecutive interpreting
literary translation
academic translation
translation
websites
historical documents
non-fiction
certified translation
simultaneous interpreting
moderation
official translation
consecutive interpreting
literary translation
academic translation
translation
websites
historical documents
non-fiction
certified translation
simultaneous interpreting
moderation
official translation
consecutive interpreting
literary translation
academic translation
translation
websites
historical documents
non-fiction

Why not just use ChatGPT?

I love AI and use it constantly. However, chatbots have not yet developed some key abilities. They do not ask the right questions and, in the worst case, hallucinate. What I offer—besides state-certified accuracy—is critical thinking, cultural sensitivity, and confident creativity. I also have a body and a voice that I use with empathy when moderating and interpreting. To ensure that my translated texts sound really good, I read them aloud and play with rhythm and assonance. Additionally, I am well-connected and know when and where to find the right sources and inspiration. So far, I do not feel threatened by AI; rather, I use it to achieve the best results as quickly as possible.

Call me Dr Bhambry. Or just Tuesday.

I am a state-certified translator for German<>English authorised by the Berlin Regional Court. As a member of Germany's leading translators' association, the the BDÜ, I always stay up to date and have access to a wide range of resources, which also benefits my clients. I have a flair for good writing and I'm at home with text analysis, academic writing and project management. I also offer editorial support and can put you in touch with English-language publishers.

Get in touch!
Call me Dr Bhambry. Or just Tuesday.

Some of my previous clients

My main clients include European universities and research institutions, foundations and NGOs. I also work for small associations – often at solidarity rates – and for direct clients. I volunteer one hour per week to provide cost-free certified translations to people who cannot otherwise afford them.

internationales literaturfestival berlin

internationales literaturfestival berlin

https://literaturfestival.com
flmh - Labor für Politik und Kommunikation

flmh - Labor für Politik und Kommunikation

https://www.flmh.de
Universität Konstanz

Universität Konstanz

https://uni-konstanz.de
Universitas Jagellonica Cracoviensis

Universitas Jagellonica Cracoviensis

https://en.uj.edu.pl
Humboldt-Universität zu Berlin

Humboldt-Universität zu Berlin

https://hu-berlin.de
Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit

Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit

https://sdpz.org/

Excellent translations thanks to personal commitment

Every project is different. For academic publications, I combine my know-how as a translator with my expertise as a researcher in the humanities. I bring my own values to texts on politics and society. In literary translations, I let my feelings and my voice resonate. Whichever the approach it takes – my work satisfies clients with the highest standards.

Robin Hilbrig

Robin Hilbrig

flmh - Lab for Politics and Communication

Tuesday's sensitivity and commitment to translating an anti-discrimination website impressed us all. With a broad knowledge of the subject, she found creative solutions to adapt to the cultural context of the target language and proactively contributed great ideas on the style and structure of the texts. Everything on time and always constructive and friendly. We'd be very happy to work with her again!

Anda Rottenberg

Anda Rottenberg

Curator

One of Tuesday’s great talents is that she approaches texts with fundamental respect and curiosity. She questions the material deeply. Tuesday is an invaluable resource and an inspiring interlocutor.

Ryszard Nycz

Ryszard Nycz

Editor-in-Chief of "Teksty drugie"

Dr Bhambry possesses an extensive and in-depth knowledge of literary studies and the humanities. Her familiarity with cultural history and relevant terminology makes her a standout in specialist translations. Reliable and meticulous, she always meets deadlines and brings excellent interpersonal skills to every project. Highly recommended!