
Kluge und originelle Sprachdienstleistungen Deutsch–Englisch–Polnisch (und manchmal auch französisch)
Interkulturelle Kommunikation ist wichtig und kleine sprachliche Nuancen machen große Unterschiede. Was ich anbiete sind maßgeschneiderte Lösungen: Ob beglaubigte Dokumente oder literarische Texte, eine Website, ein Ausstellungskatalog oder das Tagebuch einer längst verstorbenen Verwandten – meine Übersetzungen basieren auf Fachwissen und Feingefühl. Als erfahrene Dolmetscherin und Moderatorin ermögliche ich eine entspannte Kommunikation über Sprachbarrieren hinweg. Gedanken und Worte erreichen ihr neues Zielpublikum am besten mit professioneller Kreativität.
Warum nicht einfach ChatGPT nutzen?
Ich liebe KI und nutze sie ständig. Aber Chatbots haben so einige Fähigkeiten (noch) nicht entwickelt: Sie stellen nicht die richtigen Fragen und halluzinieren im schlimmsten Fall. Was ich biete – neben staatlich geprüfter Richtigkeit – ist kritisches Denken, kulturelle Sensibilität und selbstbewusste Kreativität. Zudem habe ich Körper, Stimme und Einfühlungsvermögen, die ich beim Moderieren und Dolmetschen einsetze. Meine Übersetzungen lese ich laut vor, damit Rhythmus und Assonanzen wirklich gut klingen. Zudem bin ich breit vernetzt und weiß, wo ich gute Quellen und Inspirationen finde. Ich fühle mich von der KI nicht bedroht, sondern nutze sie, um möglichst effizient zu den besten Ergebnissen zu kommen.
Bestätigte Übersetzung DE<>EN
Mit meinem Stempel kann ich bestätigen, dass meine Übersetzung richtig und vollständig ist. Urkunden, Zeugnisse, Gerichtsurteile übersetze ich professionell und zu fairen Preisen.
Dolmetschen
Bitte hier entlang für eine Verdolmetschung von Veranstaltungen.
Literaturübersetzung
Ich übersetze Belletristik, Lyrik und Songtexte, aber auch persönliche Dokumente wie Briefe und Tagebücher.
Mehrsprachige Moderation
Es bereitet mir großen Spaß, Lesungen, Diskussionen und Panels in mehreren Sprachen gleichzeitig zu moderieren – auch für Kinder!
Gebrauchstexte
Webseiten, Infobroschüren, Bildungsmaterial, Filmuntertitel etc. müssen an das Zielpublikum angepasst werden. Hier bringe ich mich kreativ ein.
Fachübersetzung
Sachbücher, Publikationen in den Geistes- und Sozialwissenschaften, Museumskataloge, historische Texte, analytischer Journalismus – alles, was sorgfältige Recherche erfordert.
Ich bin Dr. Bhambry, oder einfach Tuesday.
Ich bin staatlich geprüfte und vom Landgericht Berlin ermächtigte Übersetzerin für deutsch<>englisch. Als Mitglied im BDÜ bleibe ich stets auf dem neuesten Stand und habe Zugang zu vielfältigen Ressourcen – davon profitiert auch meine Kundschaft. Ich habe ein Gespür für gutes Schreiben und bin versiert in Textanalyse, akademischem Schreibstil und Projektmanagement. Außerdem biete ich redaktionelle Unterstützung und kann Kontakte zu englischsprachigen Verlagen vermitteln.

Einige meiner bisherigen Klient*innen
Meine großen Aufträge kommen von europäischen Universitäten und Forschungsinstitutionen, Stiftungen und NGOs. Ich übersetze und dolmetsche auch für kleine Vereine – oft zu Soli-Preisen – und für Direktkund*innen. Eine Stunde pro Woche arbeite ich pro bono für Menschen, die die Kosten für ermächtigte Übersetzungen nicht tragen können.
Amnesty International
https://www.amnesty.de/amnesty-international-deutschlandinternationales literaturfestival berlin
https://literaturfestival.comPenguin
https://www.penguin.comflmh - Labor für Politik und Kommunikation
https://www.flmh.deUniversität Konstanz
https://uni-konstanz.deUniversitas Jagellonica Cracoviensis
https://en.uj.edu.plHumboldt-Universität zu Berlin
https://hu-berlin.deStiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit
https://sdpz.org/Exzellente Übersetzungen dank persönlichem Engagement
Jedes Projekt ist anders. Bei wissenschaftlichen Publikationen verbinde ich mein Know-How als Übersetzerin mit meiner Expertise als Geisteswissenschaftlerin. Bei Texten zu Politik und Gesellschaft bringe ich meine eigenen Werte ein. In literarischen Übersetzungen lasse ich meine Gefühle und meine Stimme mitschwingen. Welchen Ansatz ich auch immer verfolge, meine Arbeit überzeugt Klient*innen mit den höchsten Ansprüchen.

Robin Hilbrig
flmh - Labor für Politik und Kommunikation
Tuesdays Sensibilität und Engagement beim Übersetzen einer Website zu Antidiskriminierung hat uns alle überzeugt. Vor dem Hintergrund breiten Wissens zum Thema fand sie kreative Lösungen zur Anpassung an den kulturellen Kontext der Zielsprache und brachte proaktiv tolle Ideen zur Stilistik und zur Strukturierung der Texte ein. Alles pünktlich und immer konstruktiv und freundlich. Sehr gern wieder!

Anda Rottenberg
Kuratorin
Eine von Tuesdays großen Stärken ist, dass sie Texte mit grundlegendem Respekt und Neugier angeht. Sie will den Inhalt in all seinen Nuancen verstehen. Tuesday ist eine unschätzbare Ressource und eine inspirierende Gesprächspartnerin.

Ryszard Nycz
Chefredakteur von "Teksty drugie"
Dr. Bhambry verfügt über umfassende Kenntnisse in den Literatur- und Geisteswissenschaften. Ihre Vertrautheit mit Kulturgeschichte und einschlägiger Terminologie macht sie zu einer herausragenden Fachübersetzerin. Sie ist zuverlässig und sorgfältig, hält stets Termine ein und bringt ausgezeichnete zwischenmenschliche Kompetenzen ein. Sehr empfehlenswert!