Background image

Kluge und originelle Sprachdienstleistungen Deutsch–Englisch–Polnisch (und manchmal auch französisch)

Interkulturelle Kommunikation ist wichtig und kleine sprachliche Nuancen machen große Unterschiede. Was ich anbiete sind maßgeschneiderte Lösungen: Ob beglaubigte Dokumente oder literarische Texte, eine Website, ein Ausstellungskatalog oder das Tagebuch einer längst verstorbenen Verwandten – meine Übersetzungen basieren auf Fachwissen und Feingefühl. Als erfahrene Dolmetscherin und Moderatorin ermögliche ich eine entspannte Kommunikation über Sprachbarrieren hinweg. Gedanken und Worte erreichen ihr neues Zielpublikum am besten mit professioneller Kreativität.

Fragen? Nur zu!

bestätigte Übersetzung
Dolmetschen
Moderation
beglaubigte Übersetzung
konsekutives Dolmetschen
Literaturübersetzung
Fachübersetzung
Transkreation
Webseiten
Historische Dokumente
Sachbücher
bestätigte Übersetzung
Dolmetschen
Moderation
beglaubigte Übersetzung
konsekutives Dolmetschen
Literaturübersetzung
Fachübersetzung
Transkreation
Webseiten
Historische Dokumente
Sachbücher
bestätigte Übersetzung
Dolmetschen
Moderation
beglaubigte Übersetzung
konsekutives Dolmetschen
Literaturübersetzung
Fachübersetzung
Transkreation
Webseiten
Historische Dokumente
Sachbücher
bestätigte Übersetzung
Dolmetschen
Moderation
beglaubigte Übersetzung
konsekutives Dolmetschen
Literaturübersetzung
Fachübersetzung
Transkreation
Webseiten
Historische Dokumente
Sachbücher
bestätigte Übersetzung
Dolmetschen
Moderation
beglaubigte Übersetzung
konsekutives Dolmetschen
Literaturübersetzung
Fachübersetzung
Transkreation
Webseiten
Historische Dokumente
Sachbücher

Warum nicht einfach ChatGPT nutzen?

Ich liebe KI und nutze sie ständig. Aber Chatbots haben so einige Fähigkeiten (noch) nicht entwickelt: Sie stellen nicht die richtigen Fragen und halluzinieren im schlimmsten Fall. Was ich biete – neben staatlich geprüfter Richtigkeit – ist kritisches Denken, kulturelle Sensibilität und selbstbewusste Kreativität. Zudem habe ich Körper, Stimme und Einfühlungsvermögen, die ich beim Moderieren und Dolmetschen einsetze. Meine Übersetzungen lese ich laut vor, damit Rhythmus und Assonanzen wirklich gut klingen. Zudem bin ich breit vernetzt und weiß, wo ich gute Quellen und Inspirationen finde. Ich fühle mich von der KI nicht bedroht, sondern nutze sie, um möglichst effizient zu den besten Ergebnissen zu kommen.

Ich bin Dr. Bhambry, oder einfach Tuesday.

Ich bin staatlich geprüfte und vom Landgericht Berlin ermächtigte Übersetzerin für deutsch<>englisch. Als Mitglied im BDÜ bleibe ich stets auf dem neuesten Stand und habe Zugang zu vielfältigen Ressourcen – davon profitiert auch meine Kundschaft. Ich habe ein Gespür für gutes Schreiben und bin versiert in Textanalyse, akademischem Schreibstil und Projektmanagement. Außerdem biete ich redaktionelle Unterstützung und kann Kontakte zu englischsprachigen Verlagen vermitteln.

Jetzt Kontakt aufnehmen!
Ich bin Dr. Bhambry, oder einfach Tuesday.

Einige meiner bisherigen Klient*innen

Meine großen Aufträge kommen von europäischen Universitäten und Forschungsinstitutionen, Stiftungen und NGOs. Ich übersetze und dolmetsche auch für kleine Vereine – oft zu Soli-Preisen – und für Direktkund*innen. Eine Stunde pro Woche arbeite ich pro bono für Menschen, die die Kosten für ermächtigte Übersetzungen nicht tragen können.

internationales literaturfestival berlin

internationales literaturfestival berlin

https://literaturfestival.com
flmh - Labor für Politik und Kommunikation

flmh - Labor für Politik und Kommunikation

https://www.flmh.de
Universität Konstanz

Universität Konstanz

https://uni-konstanz.de
Universitas Jagellonica Cracoviensis

Universitas Jagellonica Cracoviensis

https://en.uj.edu.pl
Humboldt-Universität zu Berlin

Humboldt-Universität zu Berlin

https://hu-berlin.de
Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit

Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit

https://sdpz.org/

Exzellente Übersetzungen dank persönlichem Engagement

Jedes Projekt ist anders. Bei wissenschaftlichen Publikationen verbinde ich mein Know-How als Übersetzerin mit meiner Expertise als Geisteswissenschaftlerin. Bei Texten zu Politik und Gesellschaft bringe ich meine eigenen Werte ein. In literarischen Übersetzungen lasse ich meine Gefühle und meine Stimme mitschwingen. Welchen Ansatz ich auch immer verfolge, meine Arbeit überzeugt Klient*innen mit den höchsten Ansprüchen.

Robin Hilbrig

Robin Hilbrig

flmh - Labor für Politik und Kommunikation

Tuesdays Sensibilität und Engagement beim Übersetzen einer Website zu Antidiskriminierung hat uns alle überzeugt. Vor dem Hintergrund breiten Wissens zum Thema fand sie kreative Lösungen zur Anpassung an den kulturellen Kontext der Zielsprache und brachte proaktiv tolle Ideen zur Stilistik und zur Strukturierung der Texte ein. Alles pünktlich und immer konstruktiv und freundlich. Sehr gern wieder!

Anda Rottenberg

Anda Rottenberg

Kuratorin

Eine von Tuesdays großen Stärken ist, dass sie Texte mit grundlegendem Respekt und Neugier angeht. Sie will den Inhalt in all seinen Nuancen verstehen. Tuesday ist eine unschätzbare Ressource und eine inspirierende Gesprächspartnerin.

Ryszard Nycz

Ryszard Nycz

Chefredakteur von "Teksty drugie"

Dr. Bhambry verfügt über umfassende Kenntnisse in den Literatur- und Geisteswissenschaften. Ihre Vertrautheit mit Kulturgeschichte und einschlägiger Terminologie macht sie zu einer herausragenden Fachübersetzerin. Sie ist zuverlässig und sorgfältig, hält stets Termine ein und bringt ausgezeichnete zwischenmenschliche Kompetenzen ein. Sehr empfehlenswert!